Предложение. 09.05.2012 13:45
COMMENTS: 14 Ответы
Здравствуйте, дорогая редакция!
Предлагаю исправить косяки в переводе названий картин из коллекции музеев “Национальная галерея искусств (Вашингтон)” и “Метрополитен”. Google Translate – это вещь, безусловно, полезная для тех, кто в английском ни в зуб ногой, но надо же и меру знать.
Представленные на вашем сайте названия картин зачастую вызывают у неподготовленного зрителя непроизвольный смех. Иногда непристойный: “Отлучение телят от груди” – не дай Бог такое увидеть!
Ниже привожу исходный вариант названия и исправленный. Этот “урожай” собран только по результатам беглого просмотра. Честно говоря, работы там – непочатый край.
Метрополитен:
Общие замечания. Эдгару Дега не везет с “танцорами” и “певцами”. Надо заменить на “танцовщиц” и “певиц” соответственно.
Слово “Францияский” заменить на “французский”. Встречается несколько раз.
Эдгар Дега – Женщина с её волосами – Женщина, которой причесывают волосы
Эдгар Дега – Певец в зеленом – Певица в зеленом
Бартоломео ди Томмазо – Плач и гроб – Оплакивание Христа и Положение во гроб
Антонис ван Дейк – Святая Розали ходатайствует за зачумленный Палермо – Заступничество Святой Розалии за Палермо во время чумы
Винсент ван Гог – Картофелечистка – Чистка картофеля
Истман Джонсон – Кукуруза шелушения на Нантакет – Очистка кукурузы на острове Нантакет
Яков Йорданс – Святое семейство с овчарками – Святое семейство с пастухами
Париж Бордон – Портрет мужчины в броне с двумя слугами – Парис Бордоне – Портрет мужчины в латах с двумя слугами
Роза Бонер – Отлучение от груди телят – Отлучение или Телята
Джованни Болдини – Диспетчер – Дипломатический курьер
Антон Мауве – Меняющиеся пастбища – На новое пастбище
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер – Китовое судно – Китобойное судно
Джервис МакЭнти – Послеобеденная суббота – Суббота, после полудня
Джордж Уиллоуби Мейнард – В Странных морях – В чужих морях
Луис Комфорт Тиффани – Лесной интерьер – Лесная чаща
Жан-Жозеф Бенжамен Констан – Джудит – Юдифь
Копия с работы Дирик Боутс – Скорбящая девственница; Грустный мужчина – Дирк Боутс – Скорбящая Мадонна, Плачущий Христос
Уильям Бугро – Бретонский брат с сестрой – Бретонцы. Брат и сестра
Лукас Кранах Старший – Джудит с главой Олоферна – Юдифь с головой Олоферна
Эрнест Месонье – Солдат играет в теорбу – Солдат, играющий на теорбе
Стиль Рембрандта – Изучение головы старика – Голова старика. Набросок
Жан Фредерик Шалл – Танцор – Танцовщица
Антуан Ватто – Францияские комедианты – Французские комедианты
Петрус Кристус – Голдсмит в своем магазине, возможно, Санкт-Элигий – Св. Элигий в мастерской
Райнир Нумс (Зиман) – Амстердам Харбор сцены –Амстердамская гавань
Николас Мас – Старуха дремала над книгой – Старуха, дремлющая над книгой
Марко Basaiti – Мадонна Обожая ребенка – Марко Базаити – Мадонна, поклоняющаяся младенцу
Витторе Карпаччо – Девы чтения – Читающая девушка
Национальная галерея искусств (Вашингтон)
Жан Симеон Шарден – Натюрморт с добычей – Натюрморт с дичью
Уинслоу Хомер – Соль, чайник, Бермудские острова – Солт Кеттл, Бермуды
Исак ван Остаде – Рабочие перед отелем – Исаак ван Остаде – Рабочие перед гостиницей
Антуан Воллон – Курган масло – Кусок масла
Годефридус Шалкен – Женщина ткачество Корона цветов – Женщина, плетущая венок
Одновременно хочу выразить свою большую благодарность за сами репродукции. От них я получила истинное наслаждение. Спасибо.
lacrimosa, спасибо огромное за проделанную работу! Перевод первоначально везде выполняется автоматически, потом постепенно правится живыми людьми. Правда то что вы привели уже прошло через переводчика, но к нему мы уже не обращаемся, готовящееся к публикации Прадо переводил другой человек, поэтому надемся искоренить такие косяки. Единственное, жаль что вы не заметили кнопочку “редактировать страницу” (находится справа от картин), ведь любой посетитель может вносить исправления в информацию прямо на сайте, без регистрации.
Еще раз по поводу перевода названий картин.
Хотелось бы несколько прояснить ситуацию. Ваш сайт вообще существует на чистом энтузиазме? Судя по тому, что всего над несколькими альбомами поработали профессиональные переводчики, эти переводчики работали на бесплатной основе?
Я могла бы предложить вам свои услуги и "облагородить" еще не переведенные альбомы. Если у вас есть возможность заплатить за такую работу, я была бы только рада взаимовыгодному сотрудничеству. Если у сайта нет средств на оплату услуг переводчика, я буду время от времени править то, что мне интересно, в произвольном режиме.
Буду рада любому ответу. Спасибо.
По большому счёту на чистом энтузиазме, насколько есть возможность работы оплачиваются, хотя пользователи, которые исправляют информацию каждый день очень помогают. Ваша помощь очень даже может пригодиться, свободные ресурсы могут появиться ближе к осени. На всякий случай оставьте пожалуйста свои контакты по которым вас можно будет найти (в ЛС).
У меня почему-то не получается отправить ЛС. Мой email: schikaneder@mail.ru. Ольга.
Предлагаю для подписей под картинами из вашингтонской НГ применять принятые для анонимных авторов имена: Мастер Святого Франциска (а не "мастер из монастыря святого Франциска", т. к. причём тут монастырь – непонятно), Мастер св. Иоанна Крестителя (а не "Автор Святого Иоанна Крестителя"), Мастер Оссерванца (а не "художник из Оссерванца"), Мастер Святой Вероники (а не "художник из Сент Вероники"), Мастер Триптиха Старк, Мастер Смерти Святителя Николая, Пезеллино, Мастер Истории Гризельды (а не "автор Легенды Гризельды" – у легенды совсем другой автор – Джованни Боккаччо).